Get AI summaries of any video or article — Sign up free
women's writing translated from TEN languages thumbnail

women's writing translated from TEN languages

morganeua·
6 min read

Based on morganeua's video on YouTube. If you like this content, support the original creators by watching, liking and subscribing to their content.

TL;DR

Women in Translation Month is tied to a measurable imbalance: only about 30% of translated fiction and poetry into English in the U.S. is by women.

Briefing

Translated fiction by women is presented as more than a way to “travel” through stories—it’s a route into how different cultures build genres, tropes, and definitions of good writing. The month-long push behind Women in Translation Month (organized by the Women in Translation Movement, founded in 2013) frames the stakes: only about 30% of fiction and poetry translated into English in the United States is by women. Morgan’s personal shift is the real throughline—after realizing she loves translated fiction, she commits to reading exclusively women’s books translated into English from other languages, assembling ten recommendations from ten different countries and languages.

The list begins with a French-Canadian entry that doubles as quiet escapism: Jocelyn Saucier’s And the Birds Rained Down, translated by Rhonda Mullins. Set in northern Ontario, it follows two elderly men living in isolation in the forest, protected by misdirection from a hotel friend. Their solitude is disrupted by a relentless photographer hunting survivors of the Great Fires nearly a century earlier. At roughly 150 pages, it’s pitched as a short, absorbing retreat into the woods—while still carrying the emotional weight of memory and survival.

From there, the recommendations pivot sharply into dystopia, place-based politics, and formal experimentation. Agustina Basterraika’s Tender as the Flesh (Spanish; translated by Sarah Moses) imagines a future where animals develop a disease poisonous to humans, forcing society into veganism or cannibalism. The book’s most unsettling mechanism is linguistic: humans are sanitized through euphemisms (“special meat” and “heads”), while a meat-packaging middleman becomes morally unmoored when he’s gifted a female head. The story is tied to the author’s own shift away from meat, but it’s also framed as an indictment of capitalist consumerism’s habit of objectifying people.

Saskia Goldschmidt’s Shocked Earth (Dutch; translated by Antoinette Fawcett) grounds fiction in environmental catastrophe. Inspired by gas extraction in Groningen/Hroninen and decades of earthquakes, it follows a farming family whose attempt to go organic collides with relentless tremors and political denial. Goldschmidt’s reported method—living in the region for a full year to learn the land firsthand—feeds the book’s vivid sense of place.

Science fiction and literary form take center stage next with Olga Ravn’s The Employees (Danish; translated by Martin Aitken). Built from statements to ship administration, it centers on humanoid and human workers investigating mysterious objects brought aboard—objects that evoke scent, emotion, and nostalgia, blurring what counts as “human.” The inspiration is partly artistic (a Copenhagen sculpture program) and partly philosophical, including interest in writing where identity belongs to a group rather than a single protagonist.

The remaining titles deepen the range: Olga Tokarczuk’s Drive Your Plow Over the Bones of the Dead (Polish; translated by Antonia Lloyd Jones) pits an elderly woman’s animal-vs-hunter theory against indifferent police; Oksana Zabushko’s Fieldwork in Ukrainian Sex (Ukrainian; translated by Helena Hren) reads like a shifting, lecture-like stream of consciousness on nationhood, gender, and sexuality; Marina and Sergey Dyachenko’s Veda Nostra (Russian; translated by Julia Hersey) follows a girl’s strange, abusive school acceptance through a philosophical lens; Yangsze’s The Strange Beasts of China (Chinese; translated by Jeremy Cheung) uses framed magical realism and romance-like episodes to explore love and humanity.

Han Kang’s The Vegetarian (Korean; translated by Deborah Smith) turns vegetarianism into a social interrogation of norms and the right to want death, while Yoko Ogawa’s The Memory Police (Japanese; translated by Steven Snyder) treats disappearance and forgetting as a system enforced by a Memory Police—more dystopian-mystical than hard sci-fi. Across all ten, the core message is consistent: translated women’s writing doesn’t just broaden subject matter; it reshapes how stories are structured, morally framed, and emotionally experienced.

Cornell Notes

Morgan’s month of reading women’s translated fiction builds a case that translation is a gateway to different storytelling systems—genres, tropes, and even ideas of “good writing” shaped by place and culture. The Women in Translation Movement’s goal (founded in 2013) matters because only about 30% of translated fiction and poetry into English in the U.S. is by women. The recommendations range from French-Canadian escapism (Jocelyn Saucier’s And the Birds Rained Down) to dystopian moral language (Agustina Basterraika’s Tender as the Flesh) and place-based environmental politics (Saskia Goldschmidt’s Shocked Earth). Other picks experiment with form and perspective, including Olga Ravn’s The Employees and Yoko Ogawa’s The Memory Police, while still tackling big questions about humanity, memory, and social norms.

Why does the list treat translated fiction as more than “international travel” through books?

It argues that reading across languages exposes different storytelling conventions—each culture carries its own genres, tropes, and writing styles, plus different standards for what counts as “good writing.” Even when a novel isn’t about a country’s history, the prose style and narrative habits still reflect cultural training in how stories should work.

What makes And the Birds Rained Down (French-Canadian) stand out among the recommendations?

It’s short, set in northern Ontario, and built around isolation. Two elderly men live in cabins in the forest with mechanisms to keep outsiders away, including a hotel friend who misdirects anyone who asks. A photographer determined to document survivors of the Great Fires nearly a century earlier becomes a disruptive presence, turning quiet escapism into a story about memory and persistence.

How does Tender as the Flesh (Spanish) use language to intensify its dystopia?

The society’s taboo is cannibalism after animals become poisonous to humans. Instead of confronting the horror directly, the book shows moral “sanitizing” through euphemisms: humans are treated as “special meat,” and the people are called “heads.” The plot follows a man working in meat packaging who becomes morally confused when he’s gifted a female head to raise or butcher, culminating in a shocking ending.

What real-world event anchors Shocked Earth (Dutch) and why does that matter for reading it?

It’s tied to gas extraction in Groningen/Hroninen and the earthquakes that followed. The book’s fictional family faces tremors, building destruction, and political denial—warnings were dismissed until a major quake in 2012 forced acknowledgment. Goldschmidt’s reported approach of living in the area for a full year helps explain why the land and wildlife descriptions feel unusually grounded.

What formal choice defines The Employees (Danish) and what themes does it serve?

The narrative is made up of statements from ship employees to administration investigating an incident involving unknown objects. Those objects trigger scent, emotion, and nostalgia, and they intensify questions about what it means to be human—especially as humanoid workers react. The group-based, document-like structure shifts identity from an individual protagonist to a collective perspective.

How do The Vegetarian (Korean) and The Memory Police (Japanese) differ in what they’re “about,” despite both being unsettling?

The Vegetarian is less a plot about diet than a social study of norm enforcement: the protagonist goes vegetarian after a dream, but others demand a “valid” reason (disgust, climate, animal cruelty). As her behavior diverges, the book pushes toward the question of why wanting death is treated as unacceptable. The Memory Police, by contrast, externalizes disappearance and forgetting into a system—objects vanish and people forget, with the Memory Police capturing those who can still remember—creating a dystopian-mystical atmosphere rather than hard sci-fi.

Review Questions

  1. Which recommendation most directly links storytelling style to cultural training, and what evidence from the descriptions supports that?
  2. Pick one book from the list that uses euphemism or forgetting as a mechanism of control. How does that mechanism shape the reader’s moral response?
  3. Across the ten titles, which ones rely on a framing device (documents, lectures, nested stories), and what does that framing let each book do?

Key Points

  1. 1

    Women in Translation Month is tied to a measurable imbalance: only about 30% of translated fiction and poetry into English in the U.S. is by women.

  2. 2

    Reading translated fiction is framed as a way to learn different storytelling conventions—genres, tropes, and standards of “good writing”—not just new settings.

  3. 3

    And the Birds Rained Down pairs short-form escapism with themes of survival and historical memory through a photographer’s relentless search.

  4. 4

    Tender as the Flesh uses euphemistic language (“special meat,” “heads”) to sanitize cannibalism and expose how moral discomfort can be managed socially.

  5. 5

    Shocked Earth grounds fiction in environmental politics by drawing on decades of earthquake activity linked to gas extraction and denial by authorities.

  6. 6

    The Employees experiments with form by building the story from employee statements, turning “human” into a question negotiated through objects and group testimony.

  7. 7

    The Memory Police treats disappearance and forgetting as an enforced system, making the book feel more like dystopian magical realism than conventional sci-fi.

Highlights

Only about 30% of translated fiction and poetry into English in the U.S. is by women—an imbalance the Women in Translation Movement was founded to address.
Tender as the Flesh turns cannibalism into a language problem, showing how euphemisms (“special meat,” “heads”) help society look away.
Shocked Earth is explicitly rooted in gas extraction–linked earthquakes, with the author reportedly living in the region for a full year to write it.
The Employees is structured as administrative statements, using ship labor and humanoid perspectives to question what counts as human.
The Memory Police makes forgetting literal—objects vanish and people lose them unless captured by the Memory Police.

Topics

  • Women in Translation Month
  • Translated Fiction
  • Literary Recommendations
  • Dystopian Language
  • Environmental Fiction

Mentioned

  • Morgan
  • Jocelyn Saucier
  • Rhonda Mullins
  • Agustina Basterraika
  • Sarah Moses
  • Saskia Goldschmidt
  • Antoinette Fawcett
  • Olga Ravn
  • Martin Aitken
  • Olga Tokarchuk
  • Antonia Lloyd Jones
  • Oksana Zabushko
  • Helena Hren
  • Marina Dyachenko
  • Sergey Dyachenko
  • Julia Hersey
  • Yangsze
  • Jeremy Cheung
  • Han Kang
  • Deborah Smith
  • Yoko Ogawa
  • Steven Snyder
  • Ursula K. Le Guin
  • Samuel Beckett